Ghazal: DigarguN hai jahaN taroN ki gardish tez hai Saqi

  • email Email to a friend
  • print Print version
  • Add to your del.icio.us del.icio.us
  • Digg this story Digg this

Did you enjoy this article?

(total 3 votes)

Adjust font size: Decrease font Enlarge font
image Translation by M. Shahid Alam

The world changes utterly: the stars spin faster, O Saqi.
In every heart I hear the cry of surrender, O Saqi.

God's journeymen have lost their arts, their certainty.
Whose artifice deceives them, who has this power, O Saqi.

Weak-willed, weak-hearted, dimly they mope about.
Deep is their need for that life-enhancing elixir, O Saqi.

The Muslim lacks the fire that can ignite his heart.
Why is the birth of spirit so hard to deliver, O Saqi.

There rises none like Rumi from the gardens of 'Ajam.
Persia is the same, unchanged her sky and water, O Saqi.

Iqbal will not walk away from his fields laid waste.
A little dew and sweat will revive its power, O Saqi.

This dervish is privy to the rites, the rigors of power.
His words are rare, he ignites visions of splendor, O Saqi.


M. Shahid Alam
is professor of economics at Northeastern University, and author of Challenging the New Orientalism: Dissenting Essays on America's 'War Against Islam' (IPI Publications: 2007). He may be reached at alqalam02760@yahoo.com.

© M. Shahid Alam

Post your comment comment Comments (1 posted)

  • Posted by salman malik, 05 February, 2008 13:55:43
    its a good effort to fully generate the meaning out of the verses but i dont agree with the first two .no offense but..its like the shahid alam has'nt really been able to actually understand them