Did you enjoy this article?
|
|
Sections
Translation by M. Shahid Alam The world changes utterly: the stars spin faster, O Saqi.
In every heart I hear the cry of surrender, O Saqi.
God's journeymen have lost their arts, their certainty.
Whose artifice deceives them, who has this power, O Saqi.
Weak-willed, weak-hearted, dimly they mope about.
Deep is their need for that life-enhancing elixir, O Saqi.
The Muslim lacks the fire that can ignite his heart.
Why is the birth of spirit so hard to deliver, O Saqi.
There rises none like Rumi from the gardens of 'Ajam.
Persia is the same, unchanged her sky and water, O Saqi.
Iqbal will not walk away from his fields laid waste.
A little dew and sweat will revive its power, O Saqi.
This dervish is privy to the rites, the rigors of power.
His words are rare, he ignites visions of splendor, O Saqi.
M. Shahid Alam is professor of economics at Northeastern University, and author of Challenging the New Orientalism: Dissenting Essays on America's 'War Against Islam' (IPI Publications: 2007). He may be reached at alqalam02760@yahoo.com.
© M. Shahid Alam
Post your comment
Comments (1 posted)
-
Posted by salman malik, 05 February, 2008 13:55:43its a good effort to fully generate the meaning out of the verses but i dont agree with the first two .no offense but..its like the shahid alam has'nt really been able to actually understand them








